辞書をめくっていて「九牛」という言葉に出会った。
不勉強なぼくはこの言葉を知らなかった。もし聞いたことがないねという人がいれば、ぜひとも意味を想像してみて欲しい。「そんなもんわかんねえよ」と言わずに、ぜひとも素直な心で考えて欲しい。
座れるウシのぬいぐるみ(耐荷重80kg) ワールドマップ(世界地図)柄 8981-31 82470
考えてみてくれただろうか。では、『大辞泉』第二版から全文を転載しておこう。
9頭の牛。また、多くの牛。
嘘じゃなくてこれが全文。きっと予想通りだったんじゃないだろうか。
立項されていれば、他の辞書でも同じような語釈になっている。素敵だなあ。「九牛がぎゅうぎゅうしている」なんて使い方で正しいんだろうか。
- 作者: ジューリアドナルドソン,アクセルシェフラー,Julia Donaldson,Axel Scheffler,永窪玲子
- 出版社/メーカー: ほるぷ出版
- 発売日: 1995/12
- メディア: 大型本
- この商品を含むブログ (1件) を見る
まあ、実際のところは「九牛の一毛」(きゅうぎゅうのいちもう)という成句として利用する言葉の様子。『広辞苑』第六版などにはこの形でしか立項されていない。
でも「九牛」で立項している辞書がある以上、「九牛がぎゅうぎゅう」とか「きゅうきゅうする九牛」だって正しい言い回しであるはずだ。
使っても誰にも通じないかもしれないけれど。
ちなみに「九牛の一毛」の意味は次の通り。『広辞苑』第六版から引いておく。
(多くの牛の毛の中の1本の毛の意)多数の中のきわめて小さい部分。取るに足りない小事にいう。