COD(Concise Oxford Dictionary)を眺めていると、「hamburger」の語が目に止まった(今更CODの12版を買って、嬉しくて毎日眺めているのだ^^)。
hamburger
n. a round patty of minced beef, fried of grilled and typically served in a bread roll.
ぼくは自分の無知さに声を失った(笑)。
CODに曰く、ハンバーガーとは「ミンチ肉のパティで、たいていパンに挟んで食べるもの」だとのこと。
もう人生の折り返しをとうに過ぎただろうぼくは、ずーっと「ハンバーガー」とは、「ハンバーグをバンズに挟んだもの」のことであると思っていたよ。
OALDでも同じような感じだ。
humberger
1 finely chopped beef made into a flat round shape that is then fried, often served in a bread roll.
2 mince
どちらにも「パンにハンバーグを挟んだもの」という定義はない。肉パティのことだよ、と述べるのみだ。
ひょっとすると常識?
でも日本では中の肉パティを指して「ハンバーグ」とは言わないような気がする。日本ではバンズに挟んだ肉パティを総体としてハンバーガーと呼ぶんじゃないの?
そう思って国語辞典を見てみた。たとえば『三省堂国語辞典』。
ハンバーガー
ハンバーグをはさんだ丸いパン。バーガー。
ほら、やっぱ日本ではそうなんじゃん! そう思いつつ『岩波国語辞典』を見ても同じ説明だ。
しかし念の為にと、『岩波国語辞典』は第三版も見てみた(現行は第七版)。すると驚いたよ。
ハンバーガー
ハンバーグ。また、ハンバーグをパンにはさんだもの。
うげげ。第三版時代には「ハンバーガー=ハンバーグ」だったらしい!
それならば、と、『三省堂国語辞典』の方も第四版をみてみる(現行はこちらも第七版)。
ハンバーガー
ハンバーグ(をはさんだパン)。
なんと! こちらも「ハンバーガー=ハンバーグ」であるとしている!
でもぼくは「ハンバーグ」のことを「ハンバーガー」という用法に触れたことがないような気がする。「ハンバーガー=ハンバーグ」だったのは過去の話なんじゃないの?
そんなことを思いつつ、『広辞苑』の第七版を引いてみた。
ハンバーガー
(1)ハンバーグ・ステーキを丸いパンに挟んだもの。バーガー。
(2)ハンバーグ・ステーキに同じ。
ふむ、今でも「ハンバーガー=ハンバーグ」という用法はあり得るらしい。すなわち、そんな用法など見たことがないと主張する、ぼくが無知だということ。
「でも実際のところ、ハンバーガーっていえばバンズに挟んだものなんじゃないの?」と足掻いてみたりはする。でも「ハンバーガー・ヘルパー」なるプロダクトは、どうみても「バンズ」に関係のない、単なるひき肉料理キットだ…。
やっぱり、ぼくがものを知らなかっただけってことらしい。
それでも諦めきれない(自分が無知野郎だというのが寂しかったのだ^^)ぼくは、「じゃあお前ら(英語国の人間)は、ひき肉のカレーをハンバーガー・カレーとでも呼ぶのかよ、けっ!」とか思いつつ、「hamburger curry」でGoogleってみた。
惨敗でございました。結果はみなさんでお確かめくださいませ。