ぼくの世代のちょっと前まで、「なんでもドイツ語」が世の風潮だったみたいだ。ぼくはその時代を生きていないからよくわからないけれど、でもたとえば「シャンなメッチェン」とかって言い回しが市民権を得ていたのなら、やはりドイツ語が流行ってたってことなんだろう。
そういうことを知識としては知っているぼくが「帰ってきたヒトラー」を見て気になったのが「ルンペン」って言葉だった。
話のつながりがみえないと思うんだけど、要するに「帰ってきたヒトラー」(小説はすばらしい。映画は…普通とクソのクソよりのフツー)という映画の中に「ルンペン」という語が登場したのだった。
ヒトラーが、あまりにみごとな発音で「ルンペン」というのをきいて、「さてはこいつもドイツ語なのか!」と気づいた次第。
そんなことが気になれば、当然国語辞典を引く。『日本国語大辞典』かな、最初にみるのは。
ルンペン
({ドイツ}Lumpen ぼろ・古着の意)《ルムペン》
(1)ぼろを着て町をうろつく、収入の定まらない者。また、浮浪者。
(2)「ルンペンプロレタリアート」の略。
『資本論』をドイツ語で読んだこともあるぼくは、どこかで「ルンペン」がドイツ語であることを学んだはずだ。でもすっかり忘れていたな。
日本国語大辞典を引いておく。
ルンペン({ドイツ}Lumpen ぼろ・古着の意)《ルムペン》
(1)ぼろを着て町をうろつく、収入の定まらない者。また、浮浪者。
(2)「ルンペンプロレタリアート」の略。
「へ〜」と思ったんだけど。読んでくれているひとのうち75%くらいは「ルンペン」という言葉に出会ったことがないかもしれないなあ…。ぼく(1966年生まれ)の時代には、「ルンペン」ってのがごくごくふつうの用語ではあった。
そんな記憶を残すために、本記事を残しておく。
あ、ちなみに、小説の方は「愛とはこういうことなのか」と感じさせてくれる名作。おすすめだよ。映画はどーでもいーけどね。