気になる言葉 on 国語辞典

つい気になった言葉など、辞書で引いてみる

「忠告」は「アドバイス」なのかどうか。

英和辞典で「advice」を見ると「忠告」と書いてある。ぼくの好きな『ランダムハウス英和大辞典』には次のようにある。

ad・vice
1 忠告,助言,勧告,アドバイス;(医師の)診察,診断,(弁護士の)鑑定
2 (特に遠隔地からの)通知,知らせ*1*2 (政治・外交上の)報告,情報(news)
3 〔商業〕 (取引上の)通知,案内
4 *3 きつい叱責(しっせき).

「忠告」は「アドバイス」じゃん。

たいていの(見た限りすべての)英和辞典が「advice」の訳語に「忠告」を挙げている。

だけど。国語辞典を見るとちょっと緊張してしまう。『小学新国語辞典』をみてみようか。

ちゅうこく【忠告】
過ちなどを直すよう、心をこめて注意すること。また、その言葉。

心をこめて」行うのが「忠告」だ。

子供用の辞書だから「心をこめて」なんていう大げさな言葉を使っているんじゃないのかと思う人もいると思う。「皮肉」をいうこともある『新明解』でも確認してみよう。

ちゅうこく【忠告】
心から相手のことを思い、早く悪いところを直す(危険な事はしない)ようにと、個人的な立場から言い聞かせること。また、その言葉。

徹底的に「真心」だ。「個人的な立場から」なんて部分には、編纂者の心の悩みを見るような気もするね。

国民辞書の『広辞苑』も「まごころをもって他人の過失・欠点を指摘」することなんだとしている。

「忠告」ってのは「愛」に基づいた言葉なんだな。これを果たして「アドバイス」とのみ訳して良いものかどうか…。

ところで、ぼくは「忠告」をしたことがあるのかな。国語辞典的定義に溢れる「愛」をみて、反省してしまう次第だ。


サマーヌード - 真心ブラザーズ Bank Band - ap bank fes'10 LIVE 

ランダムハウス英和大辞典 〔第2版・全1巻〕

ランダムハウス英和大辞典 〔第2版・全1巻〕

 

 

*1:from ...

*2:通例 advices

*3:英警察俗